Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Антология Геннадия Красникова "И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово!..."

Красников Г.Н. "И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово!..." Классики и современники о русском языке. Антология

Увидела свет антология Геннадия Красникова "И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово!..." Классики и современники о русском языке. Антология.

В Антологии дается широкая культурологическая картина, в которой злободневная тема защиты русского языка и любви к русскому слову (и культуры в целом!) разворачивается на протяжении четырех веков (XVIII, XIX, XX и теперь уже XXI века!)... Здесь впервые собраны в наиболее полном объеме не только известные,но и малознакомые  высказывания о русском языке поэтов, прозаиков, лингвистов, филологов, фольклористов, педагогов, философов, богословов, ученых, педагогов.
Раздел "Отечество Пушкина в опасности" посвящен современной школе и образованию, связан с преподаванием русского языка и литературы, с новой системой сдачи экзаменов, что особенно актуально сегодня, когда проблема языка выходит на уровень проблемы национальной безопасности.
Если раньше любителям поэзии были знакомы только знаменитые стихи о слове и русском языке Ив. Бунина, Н. Гумилева, А. Ахматовой, Н. Заболоцкого, Я. Смелякова, то с появлением этой Аналогии впервые в художественный оборот вводится максимально полный свод стихотворений о русском языке за четыре века.
Антология является не только  познавательным и увлекательным чтением для всех любителей отечественной словесности, но и большим подспорьем в работе для учащихся и педагогов вузов, для тех, кто хочет узнать секреты писательского мастерства, владения художественной и ораторской речью.

Год выпуска: 2013 г.
Количество страниц: 960 стр.
Формат: 70х100 1/16
ISBN: 978-5-4444-0497-3


http://www.labirint.ru/books/377351/, http://www.politkniga.ru/index.php?productID=4593

"ДЫР БУЛ ЩИЛ УБЕЩУР СКУМ ВЫ СО БУ Р ЭР ЭЛ ЭЗ"



Физики установили, что каждую ногтевую фалангу каждого нашего пальца каждую секунду пронзает, пронизывает шестьдесят миллионов нейтрино. 
Неужели же только Алексея Крученых (1886-1968), самое знаменитое стихотворение которого "Дыр бул щил..." , процитировано выше, только его одного, пожалуй (на все сто), можно отнести к представителям дадаизма в России? 


*** 
Мы добрались до илистого дна.
Мы жаждем приоткрыть завесу: что там дальше? 
А дальше... Дальше только муть одна - 
Стена
Лжи, умолчания и фальши!

Андрей Углицких. СЕРГЕЙ МИХАЛКОВ: ФРОНТОВИК ИЛИ ЖЕ ТОЛЬКО УЧАСТНИК ВОВ?

 "Моему отцу - фронтовику..." посвятил свой фильм "Утомленные солнцем-2", его режиссер Н.С.Михалков.  Фильм, по моему разумению, не состоявшийся, слабый, неудачный. Впрочем, любой художник, а в том, что Михалков Н.С. художник и художник крупный, сомнений у меня нет никаких, имеет право на ошибку. Но сейчас хотелось бы остановиться именно на данном посвящении. Итак, был ли соавтор Гимна Советского Союза Сергей Владимирович  Михалков (совместно с Г. эль Регистаном) - фронтовиком?  Можно ли его считать таковым?  
Формально, да. Известно, что Сергей Владимирович Михалков в годы войны действительно бывал на фронтах, служа, в частности,  корреспондентом газет "Во славу Родины" и "Сталинский сокол", что он 1942 году отступал вместе с отступающими войсками до Сталинграда, что был он при этом контужен... 
Так в чем же дело?   На первый взгляд, все сходится - ведь фронтовик - это человек, который "непосредственно участвовал в боевых действиях..." Однако, что-то там, внутри меня,почему-то резко "тормозит", когда я слышу именно о "фронтовике" Михалкове. Нет, то, что С.В.Михалков был участником ВОВ - не обсуждается, но насколько правомочно считать его именно "фронтовиком"? 
Видимо, дело в том, что мало бывать на фронте, даже  по служебным командировкам, недостаточно еще отступать даже во втором и в третьем фронтовом эшелоне с частями Действующей армии и даже получить при этом контузию, чтобы обрести высочайшее звание всех времен и народов:  "фронтовик", как бы кому того ни хотелось...

Андрей Углицких. ХОСЕ ХОСЕ (МЕКСИКА): "ЭСПЕРА УН ПОКО.." Часть 2.

 Картинка 7 из 16

В записи от 30.06.2009, которая называлась " ХОСЕ ХОСЕ (МЕКСИКА): "ЭСПЕРА УН ПОКО..."" (http://klavdii1955.livejournal.com/42278.html)

я привел образчик "машинного" перевода текста песни знаменитого мексиканского певца, "Рафаэля Латинской Америки" Хосе Хосе, выполненный компьютерной программой.  И вот появился, наконец, настоящий перевод этого песенного шедевра, сделанный профессиональным филологом, москвичкой  Г.И.Сото...  С удовольствием публикую его. Огромное спасибо,  уважаемая Галина Ивановна! 

Подожди.

Ведь корабль забвения еще не вышел в море.

Давай не будем приговаривать к крушению то, что мы пережили

Ради нашего вчера, ради нашей любви я прошу тебя об этом.

 

Подожди.

Пока еще в моих руках осталась весна,

чтобы дать тебе новые ласки,

которые умрут в моих руках если ты уйдешь

 

Подожди немного, еще совсем немного,

чтобы унести мое счастье.

Подожди немного, еще совсем немного.

Я умру если ты уйдешь.

 

Подожди.

Я еще могу дать тебе радость.

У меня есть тысячи ночей любви, которые я могу подарить тебе.

Я отдам тебе мою жизнь в обмен на то, что ты останешься.

 

Подожди.

У меня нет будущего без тебя.

Я даже разрешаю тебе солгать, что ты любишь меня.

Я обожал бы тебя, даже если бы ты меня не любила.

 

Подожди немного, еще совсем немного,

чтобы унести мое счастье.

Подожди немного, еще совсем немного.

Я умру если ты уйдешь.

 

Подожди немного, еще совсем немного,

чтобы унести мое счастье.

Подожди немного, еще совсем немного.

Я умру если ты уйдешь.

 

 Перевод Г.И.Сото

 

N. Norton
Espera.
Aún la nave 
del olvido no ha partido.
No condenemos al naufragio lo vivido.
Por nuestro ayer, por nuestro amor, yo te lo pido.

Espera.
Aún me quedan en mis manos primaveras
para colmarte de caricias todas nuevas
que morirían en mis manos si te fueras.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera.
Aún me quedan alegrías para darte.
Tengo mil noches de amor que regalarte.
Te doy mi vida a cambio de quedarte.

Espera.
No entendería mi mañana si te fueras,
y hasta te admito que tu amor me lo mintieras.
Te adoraría aunque tú no me quisieras.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.