Андрей Углицких (klavdii1955) wrote,
Андрей Углицких
klavdii1955

Category:

Андрей Углицких. ХОСЕ ХОСЕ (МЕКСИКА): «ЭСПЕРА УН ПОКО…»

Картинка 8 из 14

Истории этой в этом году исполнилось сорок лет.  Ровнехонько. Как в аптеке, можно сказать.  

А началось все - с "Кругозора"

Именно так назывался, выпускавшийся в 60-70 гг. прошлого века  легендарный журнал. Для тех, кто не забыл или просто не может знать, что это такое, напомню, что данное оригинальное издание представляло собой …гибкие грампластинки, на которых типографским способом наносился текст. То есть пластинки были еще и носителями текста, журнальными страницами, в буквальном смысле. Ю.Визбор, работавший в «Кругозоре» некоторое время, остроумно именовал его «журналом с дыркой в голове». Таким образом, «Кругозор» можно было слушать (на проигрывателе) или читать. По желанию владельца. Так вот в одном из номеров журнала за 1970 г я и услышал впервые эту красивую песню. На испанском языке. В исполнении неизвестного мне певца. Исполнении - эмоциональном, прочувствованном, вдохновенном.  Запавшем, в мою «битловско-роллингстоуновскую» душу того времени – навсегда. Подпевая неизвестному исполнителю я, не зная, конечно же, испанского языка, даже незаметно почти что «выучил»-вызубрил для себя текст: «Эспера-ун-поко-ун-по-ки то-ма-а-ас…»

Много воды утекло с тех пор. Сорок лет, повторюсь. Но желание услышать, услышанную некогда, мелодию осталось. Равно, как и удивление оттого, что такой шедевр больше не исполняется. Ибо, я никогда больше так и не услышал ни одного ее исполнения. Кроме, разве что, своего собственного, самодеятельно-колхозного: «Эспера-ун-поко-ун-по-ки то-ма-а-ас…» В ванной. Или где-нибудь на природе. На речке. Когда никто не слышит. Тихонечко. Уж больно красивая мелодия. Фантастика, а не мелодия! Я в течение нескольких десятилетий пробовал разыскать в магазинах грампластинок – и на родном Урале, в Перми, и в столице, и в Интернете, когда тот  стал реальностью, однако, безрезультатно.  Продавцы грампластинок, едва заслышав мое «белькантное»: «Эспера-ун-поко-ун-по-ки то-ма-а-ас…» сразу же спешили откреститься от странного чудака и, заткнув уши, срочно уходили в подсобку.  Интернет же просто молчал, как молчат рыбы.  

Но сколько веревочке ни виться, а все равно ей конец придет. Развязка наступила, как всегда, неожиданно. Помог, как всегда, Его Величество Случай. Шествуя по коридору нашего института, я неожиданно обратил внимание на табличку на дверях одной из лабораторий. На ней значилась фамилия одного из сотрудников нашего учреждения. Испанская. Я вдруг «вспомнил», что у нас много лет работает кубинец. Вот кто мне может помочь! Я постучался и вошел. Рассказал своему коллеге, как пароль, музыкальный пароль, напел ему мелодию своей юности: «Эспера-ун-поко-ун-по-ки то-ма-а-ас…»

 - Это, по испански, «вернись», еще есть там, дальше, какой-то «корабль»… Не знаю, как это правильно сказать, по-русски, – «корабль забвения», что ли… - с ходу начал переводить мой лихой «испанский» коллега-кубинец, -  Я, конечно же,  слышал ее. Много раз. Это же был суперхит.  Лет сорок назад. Я попробую найти через своих кубинских друзей. Зайдите через пару дней.»

И нашел! За что огромное ему спасибо.

Так вот, оказывается, исполнял песню «Корабль забвения» («La Nave del Olvido») мексиканский певец Хосе Хосе. Очень известный. Знаменитый, даже. А потом  произведение это, как выяснилось, конечно же, входило в репертуар еще многих и многих певцов и музыкальных коллективов. Хулио Иглесиаса, в том числе.  Просто мне в уши не попадалось.  

Голос Хосе Хосе, кстати, очень напоминает голос другого выдающегося «испанопоющего» исполнителя – знаменитого Рафаэля.  Кумира советской молодежи 70-80 гг.  (фильм «Пусть говорят», если не ошибаюсь). Вообще, испанский язык и испанская песенная лирика  удивительно «ложатся» на славянское ухо: похожая мелодичность, распевность, лиричность, эмоциональность. Впрочем, судите сами.
Привожу ссылку на "Корабль забвения" в исполнении Хосе Хосе (Мексика): http://www.youtube.com/watch?v=xf6cyDfi8t8&feature=channel

А вот оригинальный текст сочинения (на испанском) и перевод (компьютерно-машинный, увы) на русский язык.

N. Norton
Espera.
Aún la nave del olvido no ha partido.
No condenemos al naufragio lo vivido.
Por nuestro ayer, por nuestro amor, yo te lo pido.

Espera.
Aún me quedan en mis manos primaveras
para colmarte de caricias todas nuevas
que morirían en mis manos si te fueras.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera.
Aún me quedan alegrías para darte.
Tengo mil noches de amor que regalarte.
Te doy mi vida a cambio de quedarte.

Espera.
No entendería mi mañana si te fueras,
y hasta te admito que tu amor me lo mintieras.
Te adoraría aunque tú no me quisieras.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

 

РУССКИЙ «ПЕРЕВОД»:

«Ждать. 
Несмотря на то, что судно не забыли игры. 
Не обречен на гибель, что мы жили. 
Для наших вчера нашей любви, я прошу вас. 

Ждать. 
Тем не менее, я оставил мою руку весной 
caricias colmarte все новые 
умрут в моих руках, когда вы оставляете. 

Подождите немного, чуть больше, 
принять мое счастье. 
Подождите немного, чуть больше. 
Я умру, если вы
уйдете. 

Подождите немного, чуть больше, 
принять мое счастье. 
Подождите немного, чуть больше. 
Я умру, если вы
уйдете. 

Ждать. 
Тем не менее, я оставлю вас с радостью. 
У меня есть тысяча ночи любви дать. 
Я даю свою жизнь в обмен на пребывание. 

Ждать. 
Не поймут моего мужчины Анна, если вы
меня оставите, 
и до тех пор, пока вы признать свою любовь я лгал. 
Вы любите меня, но вы не хотите. 

Подождите немного, чуть больше, 
принять мое счастье. 
Подождите немного, чуть больше. 
Я умру, если вы
уйдете. 

Подождите немного, чуть больше, 
принять мое счастье. 
Подождите немного, чуть больше. 
Я умру, если вы
уйдете.»

В завершение разговора несколько слов о самом поющем мексиканце. Вот что удалось найти мне в Интернете:
«Мексиканский певец Хосе Хосе(José José), которого поклонники с любовью называют «el príncipe de la canción», сказал, что хочет договориться с бардом Армандо Мансанеро(Armando Manzanero) о включении его песни в свой новый диск. 
Это будет уже 41 диск Хосе Хосе, чья карьера насчитывает уже четыре декады. 
«Я уже начал отбирать песни для своего нового диска, который выйдет в свет в марте 2005, и очень бы хотел чтобы одним из соавторов альбома стал Мансанеро посмотрим доставит ли он мне такую радость» - сказал Хосе Хосе на своей пресс-конференции. Тринадцатого декабря певец представит на суд мексиканской публики музыкальный спектакль, который он поставил вместе со своими детьми Хосе Хоэлем, Марисоль и Саритой. Премьера спектакля в Мексике пройдет в Auditorio Nacional de Ciudad de Méxiсо. 
Певец отметил, что ему очень приятно представить на родине зрелище, снискавшее успех в крупнейших театрах США. 
По словам Хосе Хосе 2004 год был одним из важнейших в его карьере: во-первых, в феврале 2004 на голливудской Аллее Славы была открыта его звезда, а во вторых, именно в 2004 он получил Grammy de la Excelencia за творческое долголетие. 
Артист завоевал латиноамериканскую публику сразу же, стоило ему впервые появиться на сцене. В 1969 году он записал свой первый сингл «La nave del olvido», который превратил его в одного из самых успешных исполнителей романтических песен на испанском. 
В 1970 он выпустил диск, «Secretos», который стал самым продаваемым в Латинской Америке. В последствии его звукозаписывающая фирма издала альбом в виде компакт диска.» 

Tags: "Корабль забвения", "Пусть говорят", Андрей Углицких, Рафаэль, Хосе Хосе (Мексика)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments